词语大全 > 王佐良(原北京外国语学院副院长)

王佐良(原北京外国语学院副院长)

王佐良,1916年2月12日生,诗人翻译家教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。 [1]

王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。

1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。

1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。

1916年2月12日生于浙江上虞县

1922年就学汉口宁波小学。

1928年入武昌文华中学学习。

1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即西南联大

1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教、教员、讲师。

1946年秋回到北京,任清华大学讲师。

1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授,获B.LITT学位。

1949年9月回到北京。分配到北京外国语学院任教,直至1995年去世。

中国莎士比亚学会、中国外语教学研 究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会第一、二届学科评议组成员,第六届全国政协委员。

雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes)外文出版社,1958

《约翰韦伯斯特的文学声誉》(学位论文)王佐良,奥地利萨尔斯堡大学出版社,1975

美国短篇小说选》主编 王佐良中国青年出版社,1980

《英国文学论文集》 王佐良外国文学出版社,1980

《英国诗文选译集》 译者王佐良 外语教学与研究出版社,1980

《英语文体学论文集》王佐良 外语教学与研究出版社,1980

《英国文学名著选注》 主编王佐良 商务印书馆,1983

《中外文学之间》王佐良 江苏人民出版社,1984

《彭斯选集》 译者王佐良 外国文学出版社,1985

论契合》 王佐良 外语教学与研究出版社,1985

《苏格兰诗选》王佐良 湖南人民出版社,1986

《照澜集》王佐良 外国文学出版社,1986

《风格和风格的背后》王佐良 人民日报出版社,1987

《英语文体学引论》主编王佐良 外语教学与研究出版社 1987

《英语诗选》主编王佐良 译文出版社,1988

《翻译:思考与试笔》 王佐良 外语教学与研究出版社,1989 《莎士比亚绪论》王佐良 重庆出版社,1991

《英国浪漫主义诗歌史》王佐良 人民文学出版社,1991

《心智的风景线》王佐良 北京三联出版社,1991

《英国文学名篇选注》主编王佐良 商务印书馆,1991

《英诗的境界》王佐良 三联出版社,1991

《论新开端》(英文版)王佐良 外语教学与研究出版社,1991

《欧洲文化入门》(英文版)主编王佐良 外语教学与研究出版社,1992

《论诗的翻译》王佐良 江西教育出版社,1992

《英国散文的流变》王佐良 商务印书馆,1993

《英国诗史》王佐良 译林出版社,1993

《英国文学史》王佐良 商务印书馆,1993

《英国诗选》(注释本)王佐良 上海译文出版社,1993

《并非舞文弄墨--英国散文新编》(译者、主编)王佐良 三联出版社,1994

《英国文艺复兴时期文学史》王佐良,何其莘 外语教学与研究出版社,1995

《中楼集》王佐良 辽宁教育出版社,1995

当然,他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。

1988年,《论契合--比较文学研究集》获“北京市首届哲社与政策研究成果荣誉奖”

1990年,《论契合--比较文学研究集》获“全国比较文学荣誉奖” 1991年,《英语文体学引论》(与丁往道合著)获“北京市第二届哲社优秀成果一等奖”

1992年,《英语文体学引论》(与丁往道合著)获“第二届全国高校优秀教材优秀奖”

1992年,《论契合--比较文学研究集》获“教委高校出版社优秀学术专著奖”

1994年,《英国浪漫主义诗歌史》获“北京市第三届哲社优秀成果一等奖”

1995年,《英国诗史》获“教委首届人文社科优秀成果一等奖”

1995年,《英国二十世纪文学史》(与周珏良联合主编)获“全国高等学校出版社第二届优秀学术专著奖特等奖”

1995年,《欧洲文化入门》(与祝珏李品伟、高厚合编)获“国家教委第三届高校优等教材奖一等奖”

1998年,《英国文艺复兴时期文学史》(与何其莘联合主编)获“第十一届中国图书奖”

1999年,《英国文艺复兴时期文学史》(与何其莘联合主编)获“国家社会科学基金项目优秀成果奖” [2]

王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。

在上世纪五六十年代,他与许国璋吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。

在人们的心目中,王先生是一位造诣很深的教育家、散文家和诗歌翻译家,他的这些成就无疑值得尊敬,不过,从我与王佐良交往的切身感受中,觉得他更令人怀念和尊敬的,乃是他待人处世那份难能可贵的真诚。

①正统教育,不守成规

 1980年春《译林》创刊后不久,我慕名找到王佐良想请他出任编委。起初以为,他出身牛津大学,又长期从事英国古典文学研究,对于《译林》以介绍外国健康的通俗文学为主未必会支持,他坦言,不能以自己的爱好要求别人。“文革”害得许多人都不看书了,多登一些好看的通俗文学,能把人们吸引过来看书,这就了不起。他答应当编委,但有个要求,希望刊物也刊登一些外国诗歌。在后来的办刊实践中,我努力照他的话去做。1986年秋,我突然收到他的一封信,说他虽然不大看足球比赛,但读了《译林》上介绍法国球星普拉蒂尼的人物传记,增加了许多足球知识,文章也有趣,希望多登类似作品。这充分表明他的思想一点也不守旧。

②治学严谨,不容浮夸

 1987年,我和卞之琳、王佐良等好几位译界学者赴香港出席“当代翻译研讨会”。会上,由于王佐良的英文报告要比卞之琳的中文报告受到更热烈的欢迎,我在会议通讯中写了“王佐良教授所做的主旨报告,获得与会人热烈的欢迎”。他发现后相当严肃地要我更正,他说,卞先生是在大会讲,他只是在分组会上讲;卞先生讲了“五四”以来中国的诗歌翻译,他只是讲近些年部分英诗中译情况,所以做主旨报告的,只能写卞之琳而不能写他。还有一次他告诉我,他著《英国诗史》书稿,压在一家出版社快两年了。我笑说:“您跟他们社长那么熟,打个电话催一下,还怕他不出?”他说:“越是熟人,我越不想靠关系来出书。我的书,全凭它的学术价值。”看他这么自信,我就进言:“把书稿给我看看,好吗?”他爽快回答:“行。但你绝不要碍于我的人情。”后来书稿很快由译林社出版了,还荣获了“全国优秀外国文学图书奖”的一等奖。

③不摆架子,自视平凡

上世纪九十年代,我约了梅绍武、屠珍夫妇去清华园王家探望。王佐良住的还是老清华的旧式平房,冬天还靠烧煤炉取暖。我问他怎么还住这种房子,他笑答,北外那边宿舍很紧,他老伴又在清华工作,老房子住惯了就凑合着住吧。在生活上满足于低标准的“凑合”,这正是王佐良身居高位却自视平凡的一种境界。我又回想起,1987年在南京召开全国外国文学学会年会,有一天傍晚,我请王佐良、李赋宁去夫子庙吃小吃。本与司机约好时间来接,哪知因出了交通事故车子被扣。那时南京出租车还很少,我只好带着两位老先生倒了两次车回到饭店。事后那位司机要我带着他去向两位先生“赔罪”。王佐良听后大笑:“这么多人都乘公共汽车,为什么我们乘了你就有罪?我们也是普通人啊!”还有一次在香港,正巧我与王佐良同住一个房间。香港宾馆客房里一般不供应开水,需要的话,要打电话叫人送。可是王佐良常常是自己去热水炉打开水,而且还替我多带一瓶。每到用餐,王佐良找个干净、方便的吃处就行。在那不起眼的小饭馆里,人们想象不到,他就是周游过许多国家、中英文都精通的大学者。

王佐良先生虽然走了,但他的学术风范和人格品德,将永远铭记在后人的心中。

附:王佐良谈英语学习方法

* 通过文化来学习语言,语言也会学得更好。

* 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。

* 文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。

词语大全 8944.net

copyright ©right 2010-2021。
词语大全内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com