词语大全 > d小调第九交响曲

d小调第九交响曲

d小调第九交响曲(Symphony No.9 in D minor op.125 作品第125号),是德国作曲家路德维希凡贝多芬在1819至1824年间创作的一部大型四乐章交响曲。因其第四乐章加入了大型合唱,故后人称之为“合唱交响曲”。合唱部分是以德国著名诗人约翰克里斯托弗弗里德里希冯席勒的《欢乐颂》为歌词而谱曲的,后来成为该作品中最为著名的主题。这部交响曲被公认为贝多芬在交响乐领域的最高成就,是其音乐创作生涯的最高峰和总结。

d小调第九交响曲,德国作曲家路德维希凡贝多芬作品,大约创作于1819至1824年间。因为乐曲第四乐章加入了大型合唱,故后人称之为“合唱交响曲”。这是贝多芬音乐创作生涯的最高峰和总结。该作品于1824年5月7日在维也纳首演,即获得巨大的成功,雷鸣般的掌声竟达五次之多。

这部交响乐构思广阔,思想深刻,形象丰富多样,它扩大了交响乐的规模和范围,超出了当时的体裁和规范,变成由交响乐队、合唱队和独唱、重唱所表演的一部宏伟而充满哲理性和英雄性的壮丽颂歌。作者通过这部作品表达了人类寻求自由的斗争意志,并坚信这个斗争最后一定以人类的胜利而告终,人类必将获得欢乐和团结友爱。

这部作品第四乐章的合唱部分是以德国著名诗人席勒的《欢乐颂》为歌词而谱曲的,也是该作品中最为著名的主题。

从作品的酝酿到完成,第九交响曲倾尽了贝多芬数十年的心血,是其音乐生涯的登峰造极之作。全曲从头至尾的演奏时间至少需要一个小时以上,但并无任何冗长拖沓之感。

另外,封面的完整致词为:“为席勒的《欢乐颂》 谱写的由四重唱与四部分合唱组成的大型交响曲,谨向普鲁士国王 腓特烈威廉三世殿下 表示最崇高的敬意 路德维希凡贝多芬 op.125”

作品共分四个乐章:

第一乐章,不太快的略呈庄严的快板,d小调,2/4拍子,奏鸣曲式。第一主题严峻有力,表现了艰苦斗争的形象,充满了巨大的震撼力和悲壮的色彩,这一主题最开始在低沉压抑的气氛下由弦乐部分奏出,而后逐渐加强,直至整个乐队奏出威严有力,排山倒海式的全部主题。

第二乐章,极活泼的快板,d小调,3/4拍子,庞大的诙谐曲式。贝多芬打破了古典交响乐中第二乐章为慢板的传统。这一乐章的主题明朗振奋,充满了前进的动力,具有精力充沛的奥地利民间舞曲的特征,但其中还带有不安的情绪。

第三乐章,如歌的柔板,降B大调,4/4拍,不规则的变奏曲式。两个主题,其中第一主题充满了静观的沉思,具有强烈的抒情性和哲理性。

第四乐章,急板D大调,4/4拍。在主题“欢乐颂”开始之前,音乐经历了长时间的器乐部分演奏的痛苦,并含有对前三个乐章的回忆。整个乐章的核心是合唱的“欢乐颂”主题,这是一首庞大的变奏曲,充满了庄严的宗教色彩,气势辉煌,是人声与交响乐队合作的典范之作。通过对这个主题的多次变奏,乐曲最后达到整个交响曲的高潮,也达到了贝多芬音乐创作的最高峰。乐章的重唱和独唱部分还充分发挥了四位演唱者各个音区的特色。

路德维希凡贝多芬是一位集古典主义大成、开浪漫主义先河的德意志古典音乐作曲家,也是一位演奏家和指挥家。他一共创作了9首编号交响曲、35首钢琴奏鸣曲(其中后32首带有编号)、10部小提琴奏鸣曲、16首弦乐四重奏、1部歌剧、2部弥撒、1部清唱剧与3部康塔塔,另外还有大量室内乐、艺术歌曲与舞曲。这些作品对音乐发展有著深远影响。贝多芬被也被尊称为音乐之圣

第一乐章

一上来就用一种严肃、宏大的气势表达出了整部作品的思想源泉。其实这是贝多芬很多作品中反复表现过的主题斗争,也折射出斗争的必然过程艰辛。旋律跌宕起伏,时而压抑、时而悲壮,似乎看到的是勇士们不断冲击关口,前赴后继企盼胜利的景象。

第二乐章

紧接着的第二乐章,按照传统通常应该是慢板,但是贝多芬仔细研究了早期交响曲中的精髓,因为在巴洛克和古典主义早期音乐中,小步舞曲放在第二或者第三乐章没有确立下来,而贝多芬巧妙利用这一点,因为在痛苦斗争之后,需要有一个明确的思路指明方向,需要采用极活泼的快板来保持乐曲的活力,所以需要一个较为庞大的谐谑曲,同时也表明斗争尚未停止。整个第二乐章主题明朗振奋,充满了前进的动力,似乎给正在战斗的勇士们以积极的鼓励,似乎让人们一下子在阴云密布的战场上看到了和煦的阳光和蓝色的天空。同时主旋律中带有奥地利民间舞曲“连德勒”的特征,和谐而具有舞蹈性。D大调三声中部具有奥地利民歌的特点,后半段出色的对位展现了贝多芬的技巧。仔细品味,大家不难发现,到了乐章最后,旋律重新开始急促起来,隐约透露出非常不安的气氛。

第三乐章

倒是慢板乐章了,贝多芬有意在编排上作了创新。这个乐章相对前面两个乐章显得宁静、安详了许多,旋律虽然平缓,但是不失柔美。法国著名作曲家、乐评家柏辽兹评价此乐章是“伟大的乐章”。第三乐章共两个主题,其中第一主题充满了静观的沉思,具有强烈的抒情性和哲理性。在前两个乐章表现出激烈的战斗场面之后,第三乐章似乎是大战中短暂的平息。

第四乐章

是整部作品的精髓,通常划分为两个部分 序奏以及人声。在一些唱片中,第四乐章单独占据一个轨道,也有一些唱片把序奏部分和人声独唱、重唱、合唱部分分为两轨,但其实上两者都属于第四乐章这个整体。其中的人声部分所演唱的也就正是德国诗人席勒的诗作《欢乐颂》。但在人声部分上台之前,音乐经历了长时间的器乐部分演奏的痛苦,含有对前三个乐章的回忆。这个序奏部分是坚强刚毅,惊心动魄的。接着木管徐徐的引出了“欢乐颂”的主题,好像一缕阳光突破浓密的云层洒向大地,整个欢乐的主题渐渐拉开序幕,贝多芬真正的理想王国就在眼前!

经过了一系列的铺垫,人声部分终于浮上水面,开始了《欢乐颂》的吟唱。伴随着激情澎湃的唱词和急速雄壮的旋律,《欢乐颂》唱出了人们对自由、平等、博爱精神的热望。当然贝多芬并没有照搬席勒的原诗,而是以自己独到的理念,配合音乐的需要做了一定的删节和修改。在激动人心的歌词和贝多芬超人般旋律的相互烘托下,在四个不同声部人声的独唱、重唱以及大合唱团的合唱下,《欢乐颂》得到了升华,欣赏的人们得到的是无与伦比的奋进力量和精神支柱。乐章的最后,这种气氛被表现到了极致,整部作品在无比光明、无比辉煌的情景下结束。

如今《d小调第九交响曲》被公认是贝多芬在交响乐领域的最高成就。说欢乐颂是贝多芬交响乐的颠峰之作,更因为整部作品仿佛是贝多芬一生与其命运的一部斗争史。乐曲的第一、第二乐章均采用小调,表现了贝多芬早年的命运多舛,痛苦与绝望一直伴随着他、折磨着他。但他一直坚持着,顽强地与命运抗争着。慢慢地,痛苦转为宁静(第三乐章),以至到最后他完全得到解脱,得到了真正的永恒的最终的欢乐(第四乐章)。斗争,一直充斥在贝多芬的作品中。尤其是《d小调第九交响曲》,更能给在痛苦与绝望汹涌的风浪中挣扎的人们以无穷的力量和希望。

富尔特文格勒与贝多芬第九交响曲

目前公认的最佳版本为威尔海勒姆 富尔特文格勒(Wilhelm Furtwangler)拜罗伊特节庆管弦乐团及合唱团的版本,入选《留声机》百大唱片、日本名盘三百和《企鹅唱片指南》评鉴三星带花。并于1997年被EMI公司收录进入20世纪伟大录音系列(Great Recordings of the century)

富尔特文格勒对贝多芬的理解十分深入,他曾对贝多芬有过如下评论:

富尔特文格勒论贝多芬(摘自1942年的文章《光芒照全球的贝多芬》)贝多芬有着人性各方面的所有复杂性。他真的是包罗万象的。他不象莫扎特那么富于流畅的歌唱性(cantabile),不象巴赫那样富有生气的结构(architectural),也不象瓦格纳那样有戏剧欲。他是(这是他的特点)同时拥有这一切,包括这一切的各方面。但当你正确地观察他时,他是那么的独特!在欧洲文化的历史发展过程中,没有其它音乐如此自然地包含了抒情和纯结构(lyricism & pure structure)、轻柔和刚劲(softness & hardness)这些迥然相异的特性,这些特性却又和其它的融洽地联系在一起成为一个自然的有机整体。也没有其它音乐象贝多芬的一样有血有肉自然而紧密地相连,就象我们自己的身躯一样。在贝多芬的音乐中,有一股神圣的力量使其适应自然的组织规律。贝多芬的音乐是爆发性的,甚至是欣喜若狂的,直至人类体验能力的极点,但却没有丝毫的偏差……
  轶闻:富尔特文格勒曾在二战期间,于1942年4月19日,指挥柏林爱乐乐团演奏该部交响曲。这个版本瑰丽异常,但是由于此作品是为纳粹战犯阿道夫 希特勒庆生演奏,所以又被称为“黑色第九交响曲”。战后富尔特文格勒重新理解此部作品后又重新录制。

单簧管×2

大管×2

席勒的这首《欢乐颂》最早作于1785年,之后他在1803年对其进行了修改。贝多芬用作歌词时,即是以此修改版为基础。

O Freunde, nicht diese Tne!
  Sondern lat uns angenehmere anstimmen,
  und freudenvollere.

Freude!
  Freude!

Freude, schner Gtterfunken

ochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,
  Himmlische, dein Heiligtum!
  Deine Zauber binden wieder
  Was die Mode streng geteilt;
  Alle Menschen werden Brüder,
  Wo dein sanfter Flügel weilt.
  

Wem der groe Wurf gelungen,
  Eines Freundes Freund zu sein;
  Wer ein holdes Weib errungen,
  Mische seinen Jubel ein!
  Ja, wer auch nur eine Seele
  Sein nennt auf dem Erdenrund!
  Und wer's nie gekonnt, der stehle
  Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
  An den Brüsten der Natur;
  Alle Guten, alle Bsen
  Folgen ihrer Rosenspur.
  Küsse gab sie uns und Reben,
  Einen Freund, geprüft im Tod;
  Wollust ward dem Wurm gegeben,
  Und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
  Durch des Himmels prcht'gen Plan,
  Laufet, Brüder, eure Bahn,
  Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
  Diesen Ku der ganzen Welt!
  Brüder, über'm Sternenzelt
  Mu ein lieber Vater wohnen.
  

Ihr stürzt nieder, Millionen?
  Ahnest du den Schpfer, Welt?
  Such' ihn über'm Sternenzelt!
  ber Sternen mu er wohnen.

Oh friends, not these sounds!
  Let us instead strike up more pleasing
  and more joyful ones!

Joy!
  Joy!

Joy, beautiful spark of divinity,
  Daughter fromElysium,
  We enter, burning with fervour,
  heavenly being, your sanctuary!
  Your magic brings together
  what custom has sternly divided.
  All men shall become brothers,
  wherever your gentle wings hover.
  

Whoever has been lucky enough
  to become a friend to a friend,
  Whoever has found a beloved wife,
  let him join our songs of praise!
  Yes, and anyone who can call one soul
  his own on this earth!
  Any who cannot, let them slink away
  from this gathering in tears!

Every creature drinks in joy
  at nature's breast;
  Good and Bad alike
  follow her trail of roses.
  She gives us kisses and wine,
  a true friend, even in death;
  Even the worm was given desire,
  and the cherub stands before God.

Gladly, just as His suns hurtle
  through the glorious universe,
  So you, brothers, should run your course,
  joyfully, like a conquering hero.

Be embraced, you millions!
  This kiss is for the whole world!
  Brothers, above the canopy of stars
  must dwell a loving father.

Do you bow down before Him, you millions?
  Do you sense your Creator, o world?
  Seek Him above the canopy of stars!
  He must dwell beyond the stars.

啊!朋友,不要这些调子!

还是让我们提高我们的歌声

使之成为愉快而欢乐的合唱!

欢乐!欢乐!

欢乐,天国的火花,

极乐世界的仙姬;

我们如醉如狂,

走进你的圣地。

习俗使人各奔东西,

凭你的魔力手相携,

在你温存的羽翼下,

四海之内皆兄弟。

谁算得上非常幸运,

有个朋友心连心,

谁有一个温柔的妻子,

请来同聚同欢庆!

真的,只要世上还有

一个可以称知己,

否则离开这个同盟,

让他偷偷去哭泣。

一切众生吸吮欢乐,

在自然的怀抱里,

她那玫瑰色的足迹,

善人恶人同追觅,

甜吻,美酒,生死之交,

都是欢乐所赐予,

虫豸也和神前的天使,

一同享受着生命。

欢喜,好像太阳飞行

在天上壮丽的原野里,

兄弟们,赶你们的道路,

快乐地,像英雄走向胜利。

拥抱吧,万民!

这一吻送给全世界!

兄弟们,星空的高处,

定住着慈爱的天父。

万民,可曾跪倒?

可曾认识造物主?

越过星空寻找吧,

他定在星际的尽头!

拥抱吧,万民!

这一吻送给全世界!

兄弟们,星空的高处,

定住着慈爱的天父。

拥抱吧,万民!

这一吻送给全世界!

欢乐,天国的火花,

极乐世界的仙姬。

欢乐,天国的火花!

邓映易通行译文

啊!朋友,何必老调重弹!

还是让我们的歌声

汇合成欢乐的合唱吧!

欢乐!欢乐!

欢乐女神圣洁美丽

灿烂光芒照大地!

我们心中充满热情

来到你的圣殿里!

你的力量能使人们

消除一切分歧,

在你光辉照耀下面

四海之内皆成兄弟。

谁能作个忠实朋友,

献出高贵友谊,

谁能得到幸福爱情,

就和大家来欢聚。

真心诚意相亲相爱

才能找到知己!

假如没有这种心意

只好让他去哭泣。

在这美丽大地上

普世众生共欢乐;

一切人们不论善恶

都蒙自然赐恩泽。

它给我们爱情美酒,

同生共死好朋友;

它让众生共享欢乐

天使也高声同唱歌。

欢乐,好像太阳运行

在那壮丽的天空。

朋友,勇敢的前进,

欢乐,好像英雄上战场。

欢乐,好像太阳运行

在那壮丽的天空。

朋友,勇敢的前进,

欢乐,好像英雄上战场。

亿万人民团结起来!

大家相亲又相爱!

朋友们,在那天空上,

仁爱的上帝看顾我们。

亿万人民虔诚礼拜,

拜慈爱的上帝。

啊,越过星空寻找他,

上帝就在那天空上。

亿万人民团结起来!

大家相亲又相爱!

朋友们,在那天空上,

仁爱的上帝看顾我们。

亿万人民团结起来!

大家相亲又相爱!

欢乐女神圣洁美丽

灿烂光芒照大地!

灿烂光芒照大地!

词语大全 8944.net

copyright ©right 2010-2021。
词语大全内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com