词语大全 > 王永年(翻译家)

王永年(翻译家)

王永年生于浙江舟山定海,1946年从上海圣约翰大学英国语文学系毕业,曾任中学俄语教师、外国文学编辑,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,曾派驻墨西哥等西语系国家,在新华通讯社对外部、新华通讯社拉丁美洲总分社历任高级职称,1990年代中以正高级职称离休。中国民主同盟(民主党派人士)。2012年7月21日清晨著名翻译家王永年去世,享年85岁 [1]

王永年的一生颇具传奇色彩。他的父亲解放前曾经是国民政府云南省盐务局局长,毕业于南洋工学院(上海交通大学前身),他父亲英文很好,家藏书很多,因此他从小就阅读了许多书籍。

王永年从高二直接考大学,高三下半学期16岁的他便被录取上海圣约翰大学。中学时他本想学医,那时的德文医学院(同济医学院的前身)很有名,所以他学过德语、英文。抗战时期学了日文,受苏联革命的影响,王永年又用业余时间学了俄语。所以,王永年中学时就学了四种外语。

1950年代末,新华社要成立西班牙语对外报道组,到上海寻找人才,通过中共上海市委打听到译文出版社有个王永年懂西班牙语,结果没有见过王永年就把他的关系转到了北京。王永年只身到了北京。

“文革”中很多知识分子受到打击。不过,因为王永年仅仅是一个单纯的翻译者,相对远离于政治,反而在时代的厄运中阴差阳错地寻觅到一方栖身之地。

“文革”结束后,王永年更在工作之余,专心翻译他认为应该介绍给中国文学界的西方作品,而这些被引入的西方作家如塞万提斯、博尔赫斯等,对1980年代中国先锋文学的崛起,以及文学界逐渐形成一种新的话语系统发生了重大作用。 [2]

王永年工作余暇翻译多种世界文学名著,以王仲年笔名翻译的系列欧亨利小说,出版多种版本,畅销多年,历久不衰,备受英美文学研究者的好评,他又从意大利原文翻译意大利文学巨著《十日谈》和《约婚夫妇》,是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。

1993年,他编选、翻译阿根廷作家、诗人博尔赫斯的诗文选集《巴比伦彩票》,是公认最传神、最精准的中译本,也因此应邀担任《博尔赫斯全集》(林一安主编)的主要译者,译出博尔赫斯几乎全部的小说(仅4篇由陈泉翻译)和大量博尔赫斯的诗、散文、评论。

他翻译的博尔赫斯作品中的许多篇,已出版数个以上版本,并收入陈众议主编的另1套《博尔赫斯文集》内。

他也翻译不少智利诗人、作家巴勃罗聂鲁达(Pablo Neruda)的诗和散文。

他翻译的英语文学作品还有诺贝尔文学奖美国得主约翰史坦贝克(John Steinbeck)的《伊甸之东》(East of Eden)、辛克莱刘易斯(Sinclair Lewis)的《巴比特》(Babbitt)、诺贝尔文学奖南非得主库切(J. M. Coetzee)的《彼得堡的大师》(The Master of Petersburg),19世纪英国路易斯卡罗尔(Lewis Carroll )的《艾丽斯漫游奇境(镜中奇遇)》(Alice in Wonderland, Through the Looking Glass),20世纪美国杰克凯鲁亚克(Jack Kerouac)的《在路上》(On the Road)等。

西班牙语文学译作还有诺贝尔文学奖女性智利得主加夫列拉米斯特拉尔(Gabriela Mistral)的诗文集、诺贝尔文学奖哥伦比亚得主加西亚马尔克斯的《迷宫中的将军》(El general en su laberinto)等。

意大利语文学译作还有16世纪托尔夸托塔索(Torquato Tasso)的《耶路撒冷的解放》(La Gerusalemme liberata )等。

2005年,北京人民文学出版社推出他在2002年译完的《欧亨利小说全集》(The Complete Works of O.Henry),共180万字,译介全部的欧亨利作品给整个汉语世界。

2008年,上海译文出版社出台了他翻译的《博尔赫斯谈话录》,内收博尔赫斯接受英语传媒访问的多篇谈话纪录。

他还懂得日语、德语、葡语、法语等语文,只有日语和英语是在校学的,西语等多种外语是自学。

他担任主要译者的《博尔赫斯全集》由台湾商务印书馆以《波赫士全集》名称在台湾推出1套4卷的繁体汉字版。 [3]

词语大全 8944.net

copyright ©right 2010-2021。
词语大全内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com